Омонимы
источник
Связь написания и чтения иероглифов
Иероглифы — знаки, записывающие речь. Слова в китайском языке состоят из слогов. Одному слогу соответствует один иероглиф. Существуют слова, состоящие как из одного слога, так и из нескольких. Следовательно, одно слово может быть записано как и одним иероглифом, так и несколькими. В древности слово состояло из одного слога и записывалось одним иероглифом. На сегодняшний день наличие большого количества омонимов и омографов стало одной из особенностей китайской письменности. Давайте разберемся, что же это за омонимы и омографы.
Омонимичные иероглифы
Омонимы в китайском языке – это иероглифы, различающиеся своим начертанием и значением, но полностью совпадающие в путунхуа по своему фонетическому звучанию.
Например, иероглифы 一,衣,依 и 伊 все читаются как yī , иероглифы 田 и 甜 читаются как tián и т.д.
Омонимия — одна из ярких особенностей китайского языка, существовавшая как в древние времена, так и сегодня. Слог в китайском языке состоит из инициалей, финалей и тона. Комбинации инициалей и финалей создают 415 слогов, комбинации инициалей, финалей и тонов — 1300 сочетаний. Однако в современном китайском языке около 7000 иероглифов, то есть на один слог приходится в среднем около пяти иероглифов. В таких условиях некоторые иероглифы уже изначально были омонимами. Позднее, выступая в роли фонетических показателей и передавая чтение новому составному иероглифу, они автоматически способствовали увеличению числа омонимов. Кроме ограниченного числа слогов китайского языка, причиной возникновения омонимичных иероглифов можно назвать фонетические изменения в языке. В процессе развития появлялись новые звуки, равно как имело место сближения произношения, что также повлияло на появление в языке ряда омонимов.
Среди омонимов встречаются такие, которые записываются иероглифами с одинаковым фонетиком и разными ключами. Так, например, иероглифы 密 «густой, плотный» и 蜜 «мед» оба читаются как mì, при этом фонетик у этих знаков один и тот же (см. графему сверху), а ключи разные (снизу: соответственно, 山 «гора» и 虫 «насекомое»).
К редким случаям стоит отнести омонимы типа 做 zuò «делать, изготавливать» и 作 zuò «делать, заниматься чем-либо». Эти два слова не только произносятся одинаково, но и близки по значению. 做 обычно сочетается с существительными с конкретным значением (например, «готовить еду»: 做饭 zuòfàn), а 作 – с отглагольными существительными и с существительными с абстрактной семантикой (например, «писать стихи» 作诗 zuòshī. В сложных словах обычно употребляется 作: «сочинение», «писатель», «автор», «работа» и т.д.
Омонимия на уровне слога весьма распространена, но на уровне двуслога встречается крайне редко, поэтому в современном разговорном языке слова тяготеют к двусложной форме. Выбор между омонимичными знаками, как правило, становится очевиден на уровне предложения:
请坐。qǐng zuò. «Пожалуйста, садитесь».
今天晚上你做什么?Jīntiān wǎnshàng nǐ zuò shénme? «Что ты делаешь сегодня вечером?»
Большое количество омонимов разных типов, с одной стороны затрудняет изучение языка, с другой, — увеличивает значение письменных знаков как средства общения. Это особенно важно потому, что китайский язык богат диалектами и основные различия диалектов именно фонетические. В таких условиях иероглифы — знаки, не только записывающие устную речь, но и способствующие коммуникации между носителями разных диалектов.
Омогорафы
Омографами называют иероглифы, имеющие два и более чтения. Из 7785 иероглифов 747, то есть около 9,6% имеют больше одного чтения.
Выделяются 6 видов омогорафов:
1) Различающиеся инициалямями:
系 xì «факультет» (汉语系 «факультет китайского языка»)
系 jì «завязывать, застегивать» (系鞋带 jì xiédài «завязывать шнурки»)
2) Различающиеся финалями:
大 dà «большой»
大 dài «врач» (大夫 dàifu «врач»)
3) Различающиеся тоннами. Это наиболее многочисленные вид омографов.
好 hǎo «хорошо, хороший»
好 hào «предпочитать; питать склонность к …»( 爱好 àihào «хобби»)
4) Различающиеся финалями и тонами:
乐 lè «радость, веселье» (快乐 kuàilè «радоваться»)
乐 yuè «музыка» (音乐 yīnyuè «музыка»)
5) Различающиеся инициалями и финалями:
说 shuō «говорить»
说 shuì «снимать, освобождать» (说桎梏 shuì zhìgù«снимать колодк и наручники»)
6) Различающиеся инициалями и тоном:
传 chuán «передавать» (传统 chuántǒng «устой, традиция»)
传 zhuàn «повесть, описание» (自传 zìzhuàn автобиография)
СС точки зрения семантики выделяют два вида омографов:
1) Чтение и значение различаются.
Большинство омографов относятся к этой группе.
降 jiàng «упасть, уронить»
降 xiáng «капитулировать».
2) Чтение разное, семантика одинаковая.
Чтение таких иероглифов зависит от того, в каком двусложном слове они употребляются.
血 xuè «кровь, кровавый»: 血雲 xuèyūn «кровоподтек»
血 xiě ««кровь, кровавый»: 血液 xuèyè «кровь»
Причины возникновения омографов
1. Распад многозначности.
Эта причина считается основной. Значение иероглифа постоянно расширяется, и значение многозначного иероглифа может выделяться как отдельная единица. Кроме отражения этого процесса путем видоизменения на уровне иероглифа, т.е. добавления семантического или фонетического показателя, распад полисемии может привлечь изменение чтения. Например, первоначально иероглиф 吐 tǔ имел значение “плевать”,” рвать”. Затем у каждого значения появилось свое чтение: tù «рвать», tǔ «плевать».
Также может отличаться чтение заимствованного значения. Так, иероглиф 几 jī «слотив »в результате упрощения получил значение ”несколько” , но чтение знака в заимствованном значении jǐ.
2. Фонетические изменения.
Изменение произношения происходит неравномерно, и зачастую в отдельной местности иероглиф сохраняет первоначальное чтение. Такого рода омографы чаще всего встречаются в топонимах: 厦 shà, но в названии 厦门 xiàmén иероглиф имеет чтение xià
3. Различие языка литературного вэньянь и разговорного — байхуа.
Поскольку произношение слов было различным, то это также привело к появлению омографов. Например, сосуществуюие сейчас в языке чтения иероглифов 这 zhè – zhèi и 谁 shuí – shéi пришли из разговорного и литературного языков.
Причины несовпадения чтения и фонетика
В древности фонетический показатель указывал на чтение иероглифа довольно точно, однако ситуация существенно изменилась, и причин тому несколько:
1. В Китае всегда стремились к упрощению написания иероглифов.
Вот потому, если фонетический показатель писался сложно, зачастую жертвовали точностью передачи звука и выбирали пусть менее похожую по звучанию, зато легко пишущуюся графему.
2. Среди омонимов с единым фонетическим показателем нередко можно встретить иероглифы, появившиеся в результате распада полисемии или ложного заимствования, что повлекло за собой изменения как в написании иероглифа, так и в его произношении. Так, одно из значений иероглифа 解 jiě «разделять» было «несосредоточенный». Поскольку значение это от основного было далеко, то постепенно изменилось произношение, а новое слово стало записываться новым иероглифом 懈 xiè . Еще один пример. Первоначальное значение 责 zé — «требование». С распадом полисемии значение «долг» обособилось и стало записываться иероглифом 债 zhài .
3. Немаловажная причина неполного совпадения чтения фонетического показателя и производного иероглифа в том, что звуковой состав китайского языка претерпел большие изменения. Так, в древнем китайском не было звука f. A звуки zh , ch , sh появились позднее, развившись из d и t. Так что в большинстве случаев разница в чтении закономерна: 占 zhān – 店 diàn.
Несмотря на то, что фонетические показатели не отменяют необходимости смотреть в словарь, они значительно облегчают запоминание новых иероглифов.
33
士
shì
воин
|
113
示 礻
shì
алтарь; демонстрировать
|
83
氏
shì
род; клан
|
||
111
矢
shǐ
стрела
|
152
豕
shǐ
свинья
|
|||
112
石
shí
камень
|
24
十
shí
десять
|
184
饣 飠 食
shí
еда; пища
|
44
尸
shī
труп
|
|
46
山
shān
гора
|
59
彡
shān
перья; длинная шерсть
|
|||
shū | ||||
202
黍
shǔ
просо
|
208
鼠
shǔ
мышь
|
|
||
77
止
zhǐ
стопа; останавливаться
|
204
黹
zhǐ
вышивка
|
|
||
zhī | ||||
133
至
zhì
достигать; прибывать
|
65
支
zhī
|
|||
zhú | ||||
3
丶
zhǔ
точка
|
118
竹 ⺮
zhú
бамбук
|
|||
chǐ | ||||
60
彳
chì
|
155
赤
chì
красный
|
211
齿 齒
chǐ
зубы
|
||
chē | ||||
45
屮
chè
росток
|
159
车 車
chē
телега; повозка
|
|||
131
臣
chén
подданный
|
161
辰
chén
время (циклический знак) |
|||
chàng | ||||
168
长 镸 長
cháng
длинный; старший
|
192
鬯
chàng
жертвенное вино
|
|||
yǐ | ||||
1
一
yī
единица
|
145
衣 衤
yī
одежда
|
5
乙 乚
yǐ
второй
|
||
163
邑 阝
yì
город
|
56
弋
yì
стрелять из лука
|
|||
96
玉 ⺩
yù
яшма
|
129
聿 ⺻肀
yù
|
173
雨
yǔ
дождь
|
124
羽
yǔ
перья; крылья
|
|
195
鱼 魚
yú
рыба
|
||||
29
又
|
164
酉
yǒu
сосуд для вина
|
|||
73
曰
yuē
говорить
|
74
月
yuè
луна
|
214
龠
yuè
флейта
|
||
52
幺
yāo
незрелый;
младший
|
89
爻
yáo
|
|||
48
工
gōng
работа
|
57
弓
gōng
лук
|
55
廾
gǒng
соединить руки
|
||
51
干
gān
|
99
甘
gān
сладкий
|
|||
150
谷
gǔ
долина
|
188
骨
gǔ
кости
|
207
鼓
gǔ
барабан
|
||
62
戈
gē
копье; клевец
|
177
革
gé
сырая кожа
|
|||
21
匕
bǐ
черпак; кинжал
|
81
比
bǐ
сравнивать
|
209
鼻
bí
нос
|
||
22
匚
fāng
ящик; короб
|
70
方
fāng
квадрат; сторона
|
|||
88
父
fù
отец
|
170
阜 阝
fù
холм
|
|||
175
非
fēi
не быть; отрицать
|
183
飞 飛
fēi
летать
|
|||
16
几
jī
столик; несколько
|
49
己 已巳
jǐ
сам
|
58
彐 彑
jì
голова свиньи
|
||
50
巾
jīn
полотенце; салфетка
|
69
斤
jīn
топор
|
167
钅 釒 金
jīn
золото; металл
|
||
19
力
lì
сила
|
117
立
lì
стоять
|
171
隶
lì
достигать; поймать
|
193
鬲
lì
кувшин; трипод
|
|
166
里
lǐ
верста; деревня
|
||||
197
卤 鹵
lǔ
соляная мель; солончак
|
198
鹿
lù
олень
|
|||
68
斗
dǒu
ковш; хлебная
|
151
豆
dòu
бобы
|
191
斗鬥
dòu
борьба
|
||
chè
|
chē
|
mǐ
|
||
45
屮
chè
росток
|
159
车 車
chē
|
119
米
mǐ
рис
|
||
mì
|
||||
14
冖
mì крышка
|
120
纟 糹 糸
mì
нить; шелк
|
|||
mù
|
||||
75
木
mù
дерево
|
109
目
mù
глаз
|
|||
máo
|
||||
82
毛
máo
шерсть; волосы
|
110
矛
máo
копье
|
|||
mǎ
|
má
|
|||
187
马 馬
mǎ
лошадь
|
200
麻
má
конопля
|
|||
pǐ
|
pí
|
|||
103
疋 ⺪
pǐ
нога; колено
|
107
皮
pí
кожа; шкура
|
|||
qì
|
qí
|
|||
84
气
qì
воздух; газ
|
210
齐 齊
qí
ровный; одинаковый
|
|||
èr
|
ér
|
ér
|
||
7
二
èr
два
|
10
儿
ér
идущий человек
|
126
而
ér
дракон
|
128
耳
ěr
ухо
|
|
wéi
|
||||
31
囗
wéi
окружать; ограда
|
178
韦 韋
wéi
выделанная кожа
|
|||
wāng
|
||||
43
尢 尣
wāng
хромой
|
122
wǎng
сеть
|
|||
wú
|
||||
71
无
wú
не; без
|
80
毋
wú
нет; нельзя
|
|||
xì
|
xī
|
|||
23
匸
xì
прятать
|
36
夕
xī
вечер
|
|||
xué
|
xuè
|
|||
61
xīn
сердце
|
160
辛
xīn
горький
|
116
穴
xué
пещера
|
143
血
xuè
кровь
|
|
zǐ
|
zì
|
|||
39
子
zǐ
ребёнок;
сын
|
132
自
zì
сам; нос
|
|||
róu
|
||||
114
禸
róu
след зверя
|
130
肉 ⺼
ròu
мясо
|
|||
chuān
|
chuǎn
|
|||
47
巛 川巜
chuān
|
136
舛
chuǎn
|
|||
mǐn
|
||||
108
皿
mǐn
блюдо; посуда
|
205
黾 黽
mǐn
лягушка; жаба
|
|||
xiǎo
|
zhǎo
|
lǎo
|
cǎo
|
jiǎo
|
42
小 ⺌⺍
xiǎo
маленький
|
87
爪 爫
zhǎo
когти
|
125
老 耂
|
140
艸 艹
cǎo
трава
|
148
角
jiǎo
|
niǎo
|
mài
|
|||
196
鸟 鳥
niǎo
птица
|
199
麦 麥
mài
пшеница
|
|||
mián
|
xuán
|
tián
|
yán
|
|
40
宀
mián
крыша с точкой;
крыша
|
95
玄
xuán
темный; тайный
|
102
田
tián
поле
|
149
讠 訁 言
yán
речь
|
|
qiáng
|
chuáng
|
huáng
|
yáng
|
|
90
爿 丬
qiáng
доска; кровать
|
104
疒
chuáng
болезнь
|
201
黃
huáng
желтый
|
123
羊 ⺶⺷
yáng
баран
|
|
piě
|
jué
|
|||
4
丿
piě
откидная влево
|
6
亅
jué
вертикальная с крюком
|
|||
rén
|
wén
|
cùn | gǔn | yǐn |
9
人 亻
rén
человек
|
67
文
wén
|
41
寸
cùn
|
2
丨
gǔn
вертикальная
|
54
廴
yǐn
двигаться вперед; тащить
|
rù
|
hù
|
jiù
|
||
11
入
rù
входить
|
63
户 戸戶
hù
двор
|
134
臼
jiù
ступа
|
||
jiōng
|
bō
|
zhōu
|
||
13
冂
jiōng
границы
|
105
癶
bō
ноги врозь
|
137
舟
zhōu
лодка; корабль
|
||
tóu
|
chóng
|
lóng
|
||
8
亠
tóu
горизонтальная с точкой
|
142
虫
chóng
насекомое; ядовитая змея
|
212
龙龍
lóng
дракон
|
||
dāo
|
bāo
|
gāo
|
biāo
|
|
18
刀 刂
dāo
нож
|
20
勹
bāo
обёртывать
|
189
高 髙
gāo
высокий
|
190
髟
biāo
волосы
|
|
bā
|
guā
|
xiān
|
||
12
八
bā
|
97
瓜
guā
|
186
香
xiāng
аромат
|
||
bīng
|
qīng
|
zhuī
|
guī
|
suī
|
15
冫
bīng
лёд
|
174
青 靑
qīng
синий; зелёный
|
172
隹 z
huī короткохвостая птица
|
213
龟 龜
guī
черепаха
|
35
夊
suī
|
sī
|
yīn
|
|||
28
厶
sī
|
180
音
yīn
звук
|
|||
kǎn
|
hǎn
|
yǎn
|
dǎi
|
quǎn
|
17
凵
kǎn
яма
|
27
厂
hǎn
|
53
广
yǎn
навес
|
78
歹 歺
dǎi
|
94
犬 犭
quǎn
собака
|
wǎ
|
||||
98
瓦
wǎ
черепица
|
||||
bǔ
|
gǔ
|
jiǔ
|
||
25
卜
bǔ
гадать
|
150
谷
gǔ
долина
|
179
韭
jiǔ
дикий чеснок
|
||
jié
|
wéi
|
shé
|
hé
|
|
26
卩 ⺋
jié
|
31
囗
wéi
|
135
舌
shé
язык
|
115
禾
hé
|
|
kǒu
|
shǒu
|
huǒ
|
fǒu
|
shǒu
|
30
口
kǒu
рот
|
64
手 扌龵
shǒu
рука
|
86
火 灬
huǒ
огонь
|
121
缶
fǒu
глиняная посуда; керамика
|
185
首
shǒu
голова; глава
|
dà
|
yà
|
|||
37
大
dà
большой
|
146
襾 西覀
yà
накрывать; крышка
|
|||
qiàn
|
piàn
|
jiàn
|
biàn
|
miàn
|
76
欠
qiàn
недоставать
|
91
片
piàn
карточка; щепка
|
147
见 見
jiàn
|
165
釆
biàn различать; сортировать
|
176
面 靣
miàn
лицо
|
nǚ
|
||||
38
女
nǚ
женщина
|
||||
yǐn
|
dǐng
|
shuǐ
|
guǐ
|
|
206
鼎
dǐng
|
85
水 氵氺
shuǐ
вода
|
194
鬼
guǐ
черт
|
||
pūhū
|
||||
66
攴 攵
pū
бить;
ударять
|
141
虍
hū
тигр
|
|||
lěi
|
niú
|
rì
|
||
127
耒 l
ěi
плуг; соха
|
93
牛牜⺧
niú
корова; бык
|
72
日
rì
солнце
|
||
yá
|
bái
|
|||
92
牙
yá
зуб
|
106
白
bái
белый
|
|||
yòng
|
chuò
|
|||
101
用 甩
yòng
применять; использовать
|
162
辵 辶⻌⻍
chuò
|
|||
shēng
|
fēng
|
gēn
|
hēi
|
|
100
生
shēng
рождаться; сырой
|
182
风 風
fēng
ветер
|
138
艮
gēn
твердый; крепкий
|
203
黑
hēi
черный
|
|
yè
|
sè
|
xíng
|
||
181
页 頁
yè
страница
|
139
色
sè
цвет
|
144
行
xíng
идти; ряд
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий